• La primera edición autorizada de Cien Años de Soledad en chino la hizo, en 2011, Fan Ye, quien está en la Institución para dictar dos conferencias el miércoles 23 y el jueves 24 de abril, ambas a las 6:30 p.m.
• A su vez, la Universidad le rendirá un homenaje al nobel colombiano este miércoles 23 a las 8:30 a.m. en la entrada de la Biblioteca, donde se entregarán flores amarillas y se leerá un fragmento de uno de sus cuentos.
Fan Ye descubrió la obra literaria de Gabriel García Márquez cuando era un estudiante universitario y, desde entonces, el realismo mágico se convirtió en su obsesión. Como una coincidencia digna de la ficción macondiana, este traductor chino llegó a la tierra que inspiró al nobel, a pocos días de su muerte, para hablar, precisamente, de lo que significa narrar la vida de los Buendía en mandarín.
Así, el profesor de la Universidad de Pekín estará en EAFIT el miércoles 23 y el jueves 24 de abril para dictar dos conferencias abiertas al público. La primera será El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica; y la segunda, Un encuentro inacabable: la traducción de la literatura hispánica en China. Las dos se realizarán a las 6:30 p.m. en el bloque 38-125.
En el evento del miércoles Fan Ye hará una comparación entre Gabo y Mo Yan, el nobel chino, o el García Márquez chino como muchos lo conocen.
“Cuando el profesor Ye habla del olor de la guayaba se refiere a Gabo, y con el sabor del sorgo rojo a Mo Yan, entonces en la conferencia hablará sobre cuál ha sido la influencia del realismo mágico en la literatura de China”, explica Pablo Echavarría Toro, director del Instituto Confucio y del Centro de Estudios Asia Pacífico de EAFIT.
El segundo encuentro tiene como objetivo compartir con el público una parte de la experiencia que ha sido para Fan Ye traducir grandes obras literarias del español al chino.
“Fue en Granada (España), tierra natal de otro García, nada menos que un García Lorca, cuando me preguntaron si me interesaba traducir la obra magna de Gabo, y dije que sí, pues la tentación de pelear contra un gran maestro de Kong-fu es irresistible para cualquier aprendiz”, cuenta Fan Ye.
El invitado
Fan Ye es graduado de Filología Hispánica de la Universidad de Pekín, tiene 36 años y un doctorado en La poesía mística de San Juan de la Cruz de la misma universidad.
Además de Cien Años de Soledad ha traducido, del español al chino, obras como Todos los fuegos el fuego e Historias de cronopios y de famas, de Julio Cortázar; Oda a una estrella, de Pablo Neruda; y Los años con Laura Díaz, de Carlos Fuentes. También ha hecho traducciones del chino al español y actualmente se encuentra en Granada (España) como profesor visitante.
Además de las dos conferencias, el profesor chino tendrá un conversatorio con los estudiantes y profesores de las maestrías en Hermenéutica Literaria y Estudios Humanísticos, y el doctorado en Humanidades.
“Con este conversatorio queremos que la gente converse con él sobre lo que más nos interesa, que es su versión de Cien Años de Soledad. Será muy interesante conocer los retos que significó la traducción de la obra de García Márquez a una lengua que parece tan distante como la china”, expresa Efrén Giraldo Quintero, coordinador de la maestría en Hermenéutica Literaria.
La idea de invitar a Fan Ye a EAFIT nació de un encuentro que tuvieron, en China, Juan Luis Mejía, rector de la Universidad; y Pablo Echavarría Toro.
Además de las charlas con el traductor chino, la Universidad se suma al homenaje a Gabriel García Márquez con un evento en la Biblioteca, el miércoles 23 de abril, a partir de las 8:30 a.m. Se entregarán flores amarillas y un pergamino con una de los cuentos del nobel.
También, se escuchará, por cinco minutos, la obra Contrastes, para violín, clarinete y piano, de Béla Bartók. Los encargados de esta serán los profesores del Departamento de Música Wilfer Vanegas, violín; Javier Asdrúbal Vinasco, clarinete y Andrés Gómez Bravo, piano.
|